| Fryslân is gjin Hollân |
|
|
|
|
De Ried fan de Fryske Beweging fynt dat it tiid wurdt in ein te meitsjen oan it brûken fan de namme Hollân dêr’t Nederlân bedoeld wurdt. It antwurd fan de steatssekretaris stelt de Ried net gerêst. Der ride al te folle frachtweinen om mei it opskrift “Drachten Holland”. De Ried hat mefrou Bijleveld dêrom in brief skreaun dêr’t hja yn oantrune wurdt om offisjeel radikaal ôfstân te nimmen fan it op dizze wize oantsjutten fan Nederlân. It brief is hjir ûnder ek opnommen. Brief oan de steatssekretaris Oan de steatssekretaris fan Ynlânske Saken Mefrou drs. A.Th.B. Bijleveld-Schouten, Postbus 20011, Ljouwert, 21 desimber 2009 Rju achte mefrou Bijleveld,
Op 29 oktober ha jo antwurd jûn op fragen fan de Earste-Keamerleden Ten Hoeve (OSF), Benedictus (CDA), Dölle (CDA) en Schaap (VVD) oer de oersetting yn ús paspoart fan “Keninkryk der Nederlannen” yn inkele East-Europeeske talen. Yn jo antwurd ha jo tasein om der nochris nei te sjen en mooglik in oanpassing te dwaan. Jo geane der dêrby fan út dat it kritearium is dat de namme “in overeenstemming is met de wijze waarop «Koninkrijk der Nederlanden» in de vreemde taal in het formele gebruik bekend is”. De Ried fan de Fryske Beweging is it net iens mei jo útgongspunt. Nederlân kin der ek sels wat oan dwaan dat in korrekte oantsjutting brûkt wurdt. Foar ús eigen paspoart jildt dat fansels hielendal. Friezen ha it Nederlânske steatsboargerskip mar fiele har perfoarst gjin Hollanners mar Friezen. It soe ús net fernuverje dat soks ek jildt foar oare regio’s yn Nederlân. It is ús bekend dat út gemaksucht faak “Hollân” brûkt wurdt as in pars pro toto foar Nederlân. Lykas de fragenstellers oanjûn ha binne der korrekte nammen foar Nederlân yn de bedoelde talen. Wy freegje jo dêrom mei klam rekken te hâlden mei de identiteitsgefoelens fan de Friezen as jo jo oer dizze kwestje bûge. It soe goed wêze om de ynslipe gewoante fan de lêste 200 jier, dy’t foar Friezen grutte argewaasje jout, offisjeel radikaal om te bûgen. Wy binne benijd nei jo reaksje, Mei heechachtinge, Dr. J. van der Bij, (foarsitter fan de Ried fan de Fryske Beweging) Fragen fan de Earste-keamerleden Ten Hoeve (OSF), Benedictus (CDA), Dölle (CDA) en Schaap (VVD), op 1 oktober 2009 medegedeeld aan de staatssecretaris van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties inzake de tekst van het Nederlandse paspoort. 1 Bent u bekend met het feit dat ons land (zij het zonder Limburg en ZeeuwsVlaanderen) alleen van 1806 tot 1810, onder een koning uit de Napoleontische dynastie, de naam droeg van «Koninkrijk Holland»? En dat daarna teruggekeerd werd naar de oude gedachte dat ons land bestaat uit een aantal gewesten die gezamenlijk «de Nederlanden» vormen, zodat vanaf 1815 de naam «Koninkrijk der Nederlanden» werd gebruikt, ook toen, na de afscheiding van België, niet meer alle Nederlandse gewesten van dit koninkrijk deel uitmaakten? 2 Is het u opgevallen dat in het Nederlandse paspoort op de eerste pagina de termen «Europese Unie», «Koninkrijk der Nederlanden» en «paspoort» in alle officiële talen van de Europese Unie worden weergegeven, maar dat daarbij «Koninkrijk der Nederlanden» in vier talen, namelijk in het Ests, Hongaars, Roemeens en Slowaaks, onjuist is vertaald? 3 Bent u met ons van mening dat een vertaling die in het Nederlands gelijk staat aan «Koninkrijk Holland» niet acceptabel is in een officieel Nederlands reisen identiteitsdocument, temeer waar in al de betreffende talen een adequate en juiste vertaling mogelijk is? 4 Bent u bereid de tekst in het Nederlandse paspoort zo spoedig mogelijk aan te passen, zodat daar als vertaling voor Koninkrijk der Nederlanden wordt gegeven?: In het Ests: Madalmaade Kuningriik i.p.v. Holandi Kuningriik In het Hongaars: Németalföldi Királyság i.p.v. Holland Királyság In het Roemeens: Regatul TaOilor de Jos i.p.v. Regatul Olandei In het Slowaaks: Nizozemské Král’ovstvo i.p.v. Holandské králóvstvo. Antwurden fan de steatssekretaris op 29 oktober 2009). 1 Ja. 2, 3 en 4 Het spreekt voor zich dat in het paspoort «Koninkrijk der Nederlanden» op een juiste wijze in een vreemde taal moet zijn vertaald. Daarbij staat overigens niet centraal dat «Koninkrijk der Nederlanden» is vertaald op een wijze die Nederland gewenst vindt maar dat de vertaling in overeenstemming is met de wijze waarop «Koninkrijk der Nederlanden» in de vreemde taal in het formele gebruik bekend is. Dit in verband met de herkenbaarheid van het paspoort als Nederlands paspoort. Ik zal onderzoeken welke vertaling voor «Koninkrijk der Nederlanden» in het formele verkeer in het Ests, Hongaars, Roemeens en Slowaaks gebruikelijk is. Indien blijkt dat de huidige vertalingen niet correct zijn, dan zullen de betreffende vertalingen worden aangepast.
|
Powered by Joomla!. Designed by: Free Joomla 1.5 Template, postgresql hosting. Valid XHTML and CSS.






















